为什么加拿大没有语言?
因为加拿大的官方语言是英语和法语,所以并没有所谓的“语言”。但既然题主问到了,我就来说说。 首先,在加拿大使用中文是完全没有任何问题的,只要你能跟讲英文的人沟通就可以了——当然你也可以选择只和讲汉语的人交流而不学英文。但是请注意,如果你要申请大学或者高中、申请移民等等,你就必须准备英文或法文材料了,所以学两门官方语言是必要的。
其次,有很多加拿大人称自己的语言为“Canadian English/ French”。有些人也把这种混合口音称作为魁北克语(Québécois),它把英法的很多发音和不规则动词融合在了一起,听起来就像普通话里夹杂着方言那样。不过,这种混杂的口音只有魁北克省的本地人才会说,外省的人是说不出来也无法理解的……就好像你会说普通话但不会说粤语。 我一个朋友住在北京通州,我们聊天的时候他说他回天津时跟朋友打招呼,结果朋友们听不懂他在说什么,最后才知道原来他用的是“天津话”!可见,尽管中国各地都有地方方言,但都是通用的汉字,而语音大同小异;相反,美国各地的英式英语都是通行的,除了一些特殊词汇和用法外没什么区别(比如美式英语中r发音很强烈)。相比之下,加拿大的情况就有点类似中国的方言和方言之间的区别。
有些词句虽然看起来像是外语,但不是,因为它们有明确的来源: 1. 字母“U”用在E后面的情况很常见,例如颜色词“green”,“blue”,“white”,还有“meat”(肉),“health" (健康)等名词,这些单词在中文里没有对应的字,读起来很像外语。事实上,这些单词的拼写就是根据它们的读音写的,用字母“u”来表示元音字母“e”的发音。
2. “O”作为元音的情况也很多见,尤其是在名词短语中。“a table",“my friend's house"(我朋友的房子)等等。同样,这些单词也是根据读音写的,“o”代表两个元音字母“a”“e”或“i”“e”的卷舌音。
3. 最典型的例子就是形容词比较级加“-er”构成的词尾。这显然不是英语的词形变化,因为英语也要加“-ed”。这些词尾分别是“-est”,“-ef”,“-en”,“-er”,“-est”。