比如在国内我们说某某同学是大二学生,某某老师是某某大学的研究生导师,在美国说起来就是某某同学是so-and-so‘sophomore,某某老师是graduate-advisor(即研究生导师)。但是“graduate student”这个说法是不指本科生的,它专指硕士、博士生。此外,在美国,你绝不会听到“某某教授在某某大学教了一辈子的大学”,因为没有“大学”这个说法。“某某教授在某某大学教了一辈子的大学”这个说法的正确英语应该是“professor so-and-so spent all his professional life teaching in so-and-souniversity”。如果要硬说“大学毕业了”、“上了大学”,英语中也可以说“graduatedfrom college”和“have gone to college”,但一般不用。所以,按照美国文化的说法,咱们说的“在美国学了4年大学”如果直译就是“Inthe USA I studied for four years”,听起来就像是什么也没说。准确的说法应该是“In the USA I have completed a four-year program”。
总之,如果要按照美国文化说“大学毕业了”,应该是 “Graduated from college”,“上了大学”是“gone to college”。按照实际的说法,应该是completed an undergraduate program或者spent four years of college。