国外华人怎么生活?

子彦舒子彦舒最佳答案最佳答案

1.不会中文,在国外如何生活? 答:谢邀! 这题我有权答! 本人在马来工作过两年,新加坡工作过三年多,香港也待了半年。虽说不是在同一个国家,但是也碰到了不少外国人学中文的趣事。 有来马来西亚留学的外国学生,为了考试过关,拿着一本新华字典就埋头苦学,结果却过不了关;也有来新务工的外劳,为了跟老板沟通,拿起字典就啃,结果还是磕磕碰碰。最让人忍俊不禁的是,在新工作的酒店里碰到一个日本客人,因为看日语说明书的时候遇上很多汉字,不懂意思,于是也拿起了词典……

不过,学汉语真是很考验一个老外耐心的事情。因为词汇量实在很难积累,而且语序也是倒装的,非常考验大脑旋转能力。所以,有不少外国同学都选择了“取巧”的方式——学习拼音,用谐音的方式来记忆单词,以及书写中文句子。这样虽然省事,但是效率低下。 当然,也有不少老外凭借自己的努力,把汉语练得炉火纯青。能熟练地跟中国人交流、阅读简体中文字幕电影、用中文写下自己想说的所有事情(包括黄暴内容)。

2.如果会一点中文,在国外能过得怎么样? 答:我们公司之前在新加坡招聘实习生的时候,收到过来自各大高校的简历,有南洋理工的,有国立大学的,还有其他学校的。我们看了他们的英文水平都不错,但是中文水平却是参差不齐。有的写了中英夹杂的中文简历,比如“我的专业是商务英中翻译”这种。有的甚至连繁简转换都不会,写的字全是错的!

但是在面试的时候,他们全都能跟面试官对答如流,除了表达不清楚以外,基本没听出过语法错误。因为面试主要是聊人生理想之类的,需要比较自然的交流,此时任何语法错误或中文发音不正确都会自然暴露。所以他们都能顺利拿到实习offer。 这些实习生来到我司之后,因为从事翻译工作,所以都需要做测试,看看译文的准确性。结果让人大跌眼镜——这些语言能力超强的老外,译文居然比机器翻译还精准!后来了解下来才知道,因为他们平时跟中国朋友打交道,为了沟通方便,已经自发使用简体中文了,因此翻译过程中用词用句都和中文一样。而他们在学校里学的那些复杂语法,其实都用不到,因为教授的都是一些生僻领域的内容。 所以,只要掌握了简单中文,就可以像本地人一样生活交谈,甚至工作啦~是不是很简单!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!