移民又可以称为什么时候?
“移民”用英文表述是“Immigration”,但很多人不知道的是,这个缩写为“IMM”的单词也有“入境”“进口”之意,与“移民”的含义并不是完全重合的。 例如,我们日常接触的海关(Customs)和出入境检验检疫局(Inspects and Quarantine Bureau)中的“检”字,在英语里就是in、on或through的意思——虽然这个词义跟“检验”有关,但其含义更偏重“进入/经过”。在讨论非移民签证类别时,我们经常可以看到“入境/过境”(In)、“非移民签证”(NIV)等表达法。 而“移民”的英文则是“Emigration”,其含义是“人口迁移”。这一概念的外延要大于“移民”。因为除了人为的迁移行为外,自然界的人口迁徙,如候鸟的季节性迁徙,也包括在“emigration”的范畴之内。所以有“the great emigration”(大迁徙)——其实指的就是欧洲的难民和移民。
为了便于区分,有时我们会使用“migrant”来特指那些主动寻求离开原籍国的人;而“immigrant”则用来表示那些被动的、被迫离开原籍国的人。不过需要提醒的是,这两个词在日常用语中经常互换使用。 为了表明国籍身份,我们通常会加上“of one's own nation",构成一个完整的名词短语,意即“属于自己本国的人”——这里当然暗含了“国籍”的概念。