日本丰田市日语怎么写?
丰田市的 こうとうし,写成拉丁字母是 kōtō-shi。 “丰田”在汉字中写作“豊田”。但“丰”作姓时读作ほう(hō)。因此“丰田”的正确姓氏发音为とうひろき。 “豊田市”的“市”字是繁体字,用简体字表达应该是“市镇”的“镇”。“镇区”和“集镇”的“集”也指集市或聚居区,意义和“村”、“路”相当。所以把“豊田市”翻译成拉丁文,应该是 kotokichi。 但这样翻译存在两个问题:
1. 这个译名太长,不符合英文国家的命名习惯;
2. “市”字用了拼音“shi”来表示,而这个词本身就有“城邦”的意思,容易引起混淆。 用一个英文单词来表示“县”的概念确实比较困难,因为“县”这个概念在中文里含义很宽泛,可以是县的行政中心,也可以是县城周围的地方,还可以是一个州的府或者州府所在地。如果用英语来表达这些不同意思的“县”,那需要好几个不同的词来表达。 而中国的“省”在国外通常用 province 一词表示,这个意思下的“省”,指的就是省会及其周围的地区。如果还需要区分出某些省中较大的地区,可以使用 region,这个单词表示的是地理意义上的“省”。对于中国的大多数省份,用以下两个单词来代表其实没什么大问题:
Province of Chongqing = 重庆 Province of Sichuan = 四川 Region of Shaanxi = 陕西 当然,要是细究起来,每个省的英文名字都可以找一堆词汇来表示,但是那样做并无多大必要。就像汉语里的“省”一样,英文里的这几个词已经足以应付绝大多数的情况了。