英国皇家什么学校?
首先需要明确的是,“Royal”这个词在英语里是个形容词,表示“王室的”、“皇室的”,它修饰的对象是“学院”和“大学”,而不是“学校”。因此用中文直译的话应该叫“王室学院”或者“王宫学院”之类的。而“School”(学校)一般是指提供教育的场所(如校园),这里当然指各类教育机构了,但它并不像“University”(大学)一样有明确的学术意义。所以,如果硬要用中文表达这些学校的意思的话可以叫“XX皇家学院”或“XX王朝学院”。但这样的校名翻译显然是不符合英语国家教育制度的,且容易引起误解——把一所大学的名字理解为某所宫廷学校是很奇怪的事情…… 所以,还是按照惯例音译吧。
至于具体哪所学校加“Royal”的问题,其实没有想象的那么多,也不是所有大学都有资格添加这个后缀的(只有30几所,见下链接)。一个主要的标准就是看这所学校是不是由国王(英女王)直接领导的。当然,有些学校虽然历史上与王室有关系,但现在已经没多大关系了;相反有一些学校当时与王室关系远没有现在紧密,但后来却添加了“Royal”。这通常取决于这所学校的某个学院是否曾经被王室家族所用,而这个学院的历史也可以追溯到中世纪甚至更久远的时代。比如剑桥大学就有3个这样加“Royal”的学院,它们的历史都可以追溯到12-13世纪。
另外,虽然一般来说只有本科学生才能享有Royal称呼,但实际上,由于英国大学本不实行中国式的严格学分制,而是宽进严出,只要顺利毕业都能拿到学位,而且很多专业只要读完一定的课程就能获得相应学位(不一定非要修满整个学科的学分),所以“Royal”也常被非正式地用于称呼研究生甚至是本科生。不过,用“Royal”来称呼某个人在读的硕士/博士项目还是很奇怪的,除非这个人有很特别的背景…… 顺便提一下,英国的中学是没有“Royal”这一说的,即使是有王室成员就读的学校也没有。因为英国的教育体制是一个从幼儿园到高中连贯式一体的制度,大学不是中学的延续,而与中学并行的另一类高等教育机构——延续性院校。