巴斯口译如何卡学校?

元一朵元一朵最佳答案最佳答案

谢邀 作为之前在巴斯待过的翻译,我觉得我有一些发言权。 在中国,翻译这个职业一直是一个默默无闻的职业,做翻译的人也一直被认为是“没有身份”的一群人——既没有医生的高尚,也没有教师的光荣。这种社会定位的差异使得很多人选择翻译作为一个职业,但是又不得不接受这个职业所带来的低人一等的待遇。 而英国不一样,因为英语是世界通用的语言,所以英语翻译的地位相对较高。以笔译为例,一般英国翻译公司给翻译的稿费是相当高的(如果翻译是自由译者的话,则另算)。因此很多英国人在选择翻译职业的时候,都是带着一种“很酷”的职业态度来选择的——就好像程序员、设计师一样,是一种相当受欢迎并且收入不低的专业。 所以从社会层面来说,英汉互译相对容易一些,因为需求很大,市场很不错;而中译英则相对困难,除了政治类、法规类翻译相对稳定之外,其他类型的文本翻译需求量不大、报酬偏低。另外,中英互译需要更高级的翻译技能,所以对翻译的要求更高。

基于以上原因,我认为中英互译会是最难做的,也是最好做的。 好做在于英译中比较容易把握,因为语料库很大,资料很多,所以不容易翻得太过离谱;难做在于中英互译要求更高,因为中文和英文的语言习惯是不一样的,动词、名词、从句等等的用法都有不同的表达方式,所以需要更加精细化的处理。 至于你说到的BEC高级,我觉得如果你将来打算从事翻译行业的话,考一个雅思7+的成绩应该会更好。不过BEC高级相对简单,足够你用了。 这个证书主要的作用在于证明你的英语水平,至于口语能力,你在准备考试的过程中就会有所提升。而且BEC高级对于工作人士来讲,实用性也比较强,大部分商务情景用英语会说即可,不用太正式。

至于CATTI三笔二笔,个人建议如果有机会的话尽量去考一下。虽然CATTI是职高,但是其试题难度和风格还是很贴近实际翻译业务的。而且通过CATTI三级或者二级笔译,可以更好地了解中译英或者是英译中的翻译流程,对今后的翻译实践会有很大的帮助。 最后说说CATTI和BEC的关系。我个人认为两者不矛盾,而且都可以一起准备。因为两者考察的内容有一定重合之处,而且时间也不冲突。 但是值得注意的是,两者的成绩单是有区别的,CATTI是职业翻译资格,BEC是商务英语资格,两者不能混淆。所以如果同学你有考这两个证书的打算,一定要注意!

马凡祖马凡祖优质答主

BUS 4的笔译课程是MSc in Interpreting and Translating,授课老师有Marilyn和Liz两位,都是业界的大牌牛导,之前上过她们两的课,感觉都特别好。

在课堂上我也有问过老师关于CAT的问题,她当时建议我说其实没有必要考CAT,因为现在社会上大部分企业都不一定用CAT,而且很多机构招聘也不一定会看CAT的成绩(比如我现在的公司就是这样),所以不用太担心,如果实在想考就准备一下,多看看真题,注意把握出题思路就好;

对于CAT考试本身我觉得没什么可说的,就是刷题加总结错题,当然有时间的话可以看一些翻译技巧的书,或者去翻翻微博上的经验贴,但是不要过分迷恋这些技术流的东西,毕竟最靠谱的还是练好基本功才是最重要的……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!